Las «Heroidas» de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí (ss. XVI-XVII)

  • Tatiana Alvarado Teodorika Teodorika
Palabras clave: Heroidas, Ovidio, Mexía de Fernangil, traducción, tradición clásica

Resumen

La primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, y que fuera la traducción canónica hasta 1986, se publicó bajo el nombre de Primera parte del Parnaso Antártico, su autor, Diego Mexía de Fernangil, librero y poeta sevillano residente en las Indias. El presente trabajo pretende abordar la traducción desde la perspectiva de la creación, viendo cómo se difuminan los límites entre el translator y el poeta en la Primera parte del Parnaso Antártico. Mexía de Fernangil lleva a cabo su traducción en América y la obra se publica en Sevilla en 1608. Las 21 epístolas de amor que la componen van acompañadas de epílogos en los que aparecen citas de auctoritates. Estas citas me han llevado a explorar el tema de la circulación de libros entre el Viejo Mundo y el Nuevo mediante un minucioso seguimiento de las mismas. Aquí ofrezco un estudio pormenorizado de algunas epístolas estableciendo vínculos, coincidencias y correspondencias con otras formas poéticas tanto de las auctoritates antiguas como de autores casi contemporáneos a Mexía. 

Publicado
2020-05-23
Sección
Artículos